In association with

Program 2018 
Program 2018 
Program 2018 

Technical writing and translation: from Simplified Technical English to other forms of Controlled Languages

The purpose of this workshop is to introduce three Controlled Languages (ASD Simplified Technical English, ASD-STE100 (STE), Español Técnico Simplificado (ETS), Italiano Tecnico Semplificato (ITS®)), to explain their principles and commonalities, and to show how they interact between each other when applied in technical writing and technical translation.

ASD Simplified Technical English, ASD-STE100 (STE) is an international specification for the preparation of technical documentation in a controlled language. It consists of a set of writing rules and a controlled vocabulary. STE has been developed in the early Eighties as AECMA Simplified English by and for the aviation industry to help the readers of English-language documentation understand what they read, particularly when these readers are non-native English speakers. The purpose of STE is to give technical writers guidelines on how to write technical texts in a simple and unambiguous manner that readers throughout the world will find easy to understand.

The success of STE nowadays is such that other industries use it beyond its original intended purpose of aerospace maintenance documentation. Interest in STE has also increased dramatically in the areas of language services, professional translation and interpreting, as well as in the academic world.

Español Técnico Simplificado (ETS) has been developed by Dr. Ilaria Gobbi at first as a doctoral project, then improved and copyrighted as an individual project. ETS principles and structure basically replicates those of STE. The same applies to the selected approved words in the dictionary which are mostly the translation of the STE approved words into Spanish.

After ETS, Dr. Gobbi developed for COM&TEC (the Italian Association for Technical Communication) the Italian-based Controlled Language Italiano Tecnico Semplificato (ITS®) adopting a similar approach used for ETS. It is a corpus-based project that meets the requirement of COM&TEC members for a simpler and more standardized Italian to use in sentences that allow the reutilization of segments during writing, translation, revision and revising processes.

Another important purpose of this workshop is to show how this writing and translation process works by means of some practical examples. Several technical texts in each language will be proposed to the participants. The first step will be to rewrite from a standard language into a controlled language and then try by using different methods to translate the new controlled text into the other two languages. This with the aim to verify accuracy and to practically find commonalities and interactions. At the end, results will be compared and discussed.